Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

A research‑driven UX project exploring how digital experiences can work seamlessly across languages, cultures, and regions. Impact: Developed a multilingual design framework improving comprehension and accessibility.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project transformed that lived experience into research‑backed design thinking: How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

Success Metrics


  • Identified 6 recurring UX breakdowns across multilingual interfaces through comparative analysis

  • Improved comprehension and usability scores by 40% in prototype testing with bilingual users

  • Increased layout adaptability by 30% using flexible design system guidelines

  • Expected impact: more inclusive, culturally aware, and linguistically accessible global products

The Challenge

Most digital products are designed first for English‑speaking audiences - and only translated later.

This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right‑to‑left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge: Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This approach revealed both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS


  1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely


  1. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism

  • Japanese users expect higher content density

  • Colour symbolism varies dramatically between regions


  1. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy


  1. Typography can make a product accessible — or unusable

  • Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched


  1. Localisation is a competitive advantage

  • Airbnb, Netflix, and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global‑ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region‑specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This framework creates design systems that are scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research allowed me to articulate frustrations I’ve experienced when consuming translated content and turn them into actionable design principles. Key outcomes:

  • Synthesised complex research into a usable global design framework

  • Strengthened my ability to communicate academic insight through practical UX guidance

  • Developed a deeper understanding of accessibility beyond disability — extending into linguistic inclusion

  • Enhanced systems‑level thinking for scalable, cross‑cultural design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid global design pitfalls and create products that feel local everywhere. It taught me that great user experiences aren’t just intuitive — they’re culturally aware, linguistically inclusive, and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects

Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

A research‑driven UX project exploring how digital experiences can work seamlessly across languages, cultures, and regions. Impact: Developed a multilingual design framework improving comprehension and accessibility.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project transformed that lived experience into research‑backed design thinking: How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

Success Metrics


  • Identified 6 recurring UX breakdowns across multilingual interfaces through comparative analysis

  • Improved comprehension and usability scores by 40% in prototype testing with bilingual users

  • Increased layout adaptability by 30% using flexible design system guidelines

  • Expected impact: more inclusive, culturally aware, and linguistically accessible global products

The Challenge

Most digital products are designed first for English‑speaking audiences - and only translated later.

This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right‑to‑left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge: Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This approach revealed both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS


  1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely


  1. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism

  • Japanese users expect higher content density

  • Colour symbolism varies dramatically between regions


  1. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy


  1. Typography can make a product accessible — or unusable

  • Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched


  1. Localisation is a competitive advantage

  • Airbnb, Netflix, and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global‑ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region‑specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This framework creates design systems that are scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research allowed me to articulate frustrations I’ve experienced when consuming translated content and turn them into actionable design principles. Key outcomes:

  • Synthesised complex research into a usable global design framework

  • Strengthened my ability to communicate academic insight through practical UX guidance

  • Developed a deeper understanding of accessibility beyond disability — extending into linguistic inclusion

  • Enhanced systems‑level thinking for scalable, cross‑cultural design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid global design pitfalls and create products that feel local everywhere. It taught me that great user experiences aren’t just intuitive — they’re culturally aware, linguistically inclusive, and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects

Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

A research‑driven UX project exploring how digital experiences can work seamlessly across languages, cultures, and regions. Impact: Developed a multilingual design framework improving comprehension and accessibility.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project transformed that lived experience into research‑backed design thinking: How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

Success Metrics


  • Identified 6 recurring UX breakdowns across multilingual interfaces through comparative analysis

  • Improved comprehension and usability scores by 40% in prototype testing with bilingual users

  • Increased layout adaptability by 30% using flexible design system guidelines

  • Expected impact: more inclusive, culturally aware, and linguistically accessible global products

The Challenge

Most digital products are designed first for English‑speaking audiences - and only translated later.

This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right‑to‑left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge: Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This approach revealed both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS


  1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely


  1. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism

  • Japanese users expect higher content density

  • Colour symbolism varies dramatically between regions


  1. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy


  1. Typography can make a product accessible — or unusable

  • Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched


  1. Localisation is a competitive advantage

  • Airbnb, Netflix, and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global‑ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region‑specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This framework creates design systems that are scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research allowed me to articulate frustrations I’ve experienced when consuming translated content and turn them into actionable design principles. Key outcomes:

  • Synthesised complex research into a usable global design framework

  • Strengthened my ability to communicate academic insight through practical UX guidance

  • Developed a deeper understanding of accessibility beyond disability — extending into linguistic inclusion

  • Enhanced systems‑level thinking for scalable, cross‑cultural design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid global design pitfalls and create products that feel local everywhere. It taught me that great user experiences aren’t just intuitive — they’re culturally aware, linguistically inclusive, and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects