Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

Lost in Translation is a research-driven UX project exploring how digital experiences can be designed to work seamlessly across languages, cultures, and regions.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project allowed me to turn that lived experience into research-backed design thinking:
How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

The Challenge

Most digital products are designed first for English-speaking audiences — and only translated later.
This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right-to-left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge:
Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This allowed me to understand both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS

1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English.

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance.

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely.

2. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism.

  • Japanese users expect higher content density.

  • Colour symbolism varies dramatically between regions.

3. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy
    This highlighted the importance of human oversight in multilingual interfaces.

4. Typography can make a product accessible — or unusable

Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched.

5. Localisation is a competitive advantage

Airbnb, Netflix and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success.

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global-ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that easily adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region-specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This creates a design system that is scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research and design project allowed me to understand and learn new aspects of design and helped me put into words frustrations I have experienced when consuming translated content. Here are some of the skills I improved upon along the way:

  • Strong research foundations — I able to synthesise complex information into actionable insights.

  • Global design thinking — understanding how UX must adapt across languages and cultures.

  • Accessibility mindset — designing for inclusion beyond disability, extending into linguistic accessibility.

  • Systems-level thinking — creating frameworks that scale across regions and contexts.

  • Clear communication — translating academic insight into practical design guidance to create frameworks that support real-world product design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid design pitfalls and create products that feel local everywhere.

It taught me that great user experiences are not just intuitive — they are culturally aware, linguistically inclusive and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects

Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

Lost in Translation is a research-driven UX project exploring how digital experiences can be designed to work seamlessly across languages, cultures, and regions.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project allowed me to turn that lived experience into research-backed design thinking:
How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

The Challenge

Most digital products are designed first for English-speaking audiences — and only translated later.
This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right-to-left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge:
Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This allowed me to understand both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS

1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English.

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance.

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely.

2. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism.

  • Japanese users expect higher content density.

  • Colour symbolism varies dramatically between regions.

3. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy
    This highlighted the importance of human oversight in multilingual interfaces.

4. Typography can make a product accessible — or unusable

Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched.

5. Localisation is a competitive advantage

Airbnb, Netflix and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success.

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global-ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that easily adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region-specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This creates a design system that is scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research and design project allowed me to understand and learn new aspects of design and helped me put into words frustrations I have experienced when consuming translated content. Here are some of the skills I improved upon along the way:

  • Strong research foundations — I able to synthesise complex information into actionable insights.

  • Global design thinking — understanding how UX must adapt across languages and cultures.

  • Accessibility mindset — designing for inclusion beyond disability, extending into linguistic accessibility.

  • Systems-level thinking — creating frameworks that scale across regions and contexts.

  • Clear communication — translating academic insight into practical design guidance to create frameworks that support real-world product design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid design pitfalls and create products that feel local everywhere.

It taught me that great user experiences are not just intuitive — they are culturally aware, linguistically inclusive and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects

Graphic Design

LOST IN TRANSLATION - DISSERTATION

Lost in Translation is a research-driven UX project exploring how digital experiences can be designed to work seamlessly across languages, cultures, and regions.

Year :

2024 - 2025

Industry :

Tech and design

Client :

University project

Project Duration :

4 months

Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image
Featured Project Cover Image

Introduction

As a bilingual designer who grew up between Venezuela and Northern Ireland, I’ve always been aware of how language shapes understanding. This project allowed me to turn that lived experience into research-backed design thinking:
How can we create products that feel intuitive and familiar — no matter where a user comes from?

This dissertation bridges academic research and practical UX application, resulting in a clear framework for designing globally accessible, linguistically inclusive interfaces.

Software: Adobe suit, Figma, Miro, Notion

Skills: UX Research, Cross-Cultural Design, Linguistic Accessibility, Information Architecture, Design Systems

The Challenge

Most digital products are designed first for English-speaking audiences — and only translated later.
This creates significant UX issues:

  • Text expansion breaking layouts

  • Right-to-left languages requiring mirrored interfaces

  • Colours carrying different cultural meanings

  • Visual density preferences varying across regions

  • Idioms and tone not translating naturally

  • Formatting standards (date, currency, measurement) conflicting

These problems lead to experiences that feel unfamiliar, confusing, or even unusable for global users.

My challenge:
Identify what breaks when digital products cross borders — and propose how designers can prevent it.

RESEARCH APPROACH

I conducted a comprehensive investigation combining:

  • Literature review across UX, Human interactions with technology and localisation

  • Comparative analysis of global leaders (Airbnb, Netflix, Spotify)

  • Cross-cultural visual + linguistic research

  • Exploration of best practices for multilingual accessibility

This allowed me to understand both the technical and cultural implications of designing for a global audience.



KEY INSIGHTS

1. Language shapes the entire interface

  • German expands ~30% compared to English.

  • Chinese and Korean compress text, requiring different visual balance.

  • Arabic and Hebrew flip interface direction entirely.

2. Culture influences usability expectations

  • Western users prefer minimalism.

  • Japanese users expect higher content density.

  • Colour symbolism varies dramatically between regions.

3. Automated translation creates usability risks

  • Lack of nuance or idioms

  • Inconsistent terminology

  • Broken visual hierarchy
    This highlighted the importance of human oversight in multilingual interfaces.

4. Typography can make a product accessible — or unusable

Many typefaces don’t support multilingual scripts or shift drastically in tone when switched.

5. Localisation is a competitive advantage

Airbnb, Netflix and Spotify use localisation not just for usability — but to increase trust, engagement, and market success.

DESIGN FRAMEWORK & SOLUTION

Instead of creating a single interface, I developed a practical design framework that helps product teams build global-ready experiences from day one.

My proposed guidelines include:

  • Designing flexible, responsive layouts to support text expansion

  • Using typefaces with broad script coverage

  • Creating components that easily adapt to LTR/RTL languages

  • Accounting for cultural colour and imagery differences

  • Writing UI copy that avoids idioms and ambiguous phrasing

  • Planning for region-specific formatting (dates, currency, units)

  • Testing with native speakers and cultural experts

This creates a design system that is scalable, culturally aware, and accessible.



OUTCOMES & IMPACT

Completing this research and design project allowed me to understand and learn new aspects of design and helped me put into words frustrations I have experienced when consuming translated content. Here are some of the skills I improved upon along the way:

  • Strong research foundations — I able to synthesise complex information into actionable insights.

  • Global design thinking — understanding how UX must adapt across languages and cultures.

  • Accessibility mindset — designing for inclusion beyond disability, extending into linguistic accessibility.

  • Systems-level thinking — creating frameworks that scale across regions and contexts.

  • Clear communication — translating academic insight into practical design guidance to create frameworks that support real-world product design

The final result is a detailed, accessible guide that helps designers avoid design pitfalls and create products that feel local everywhere.

It taught me that great user experiences are not just intuitive — they are culturally aware, linguistically inclusive and globally adaptable.


Click here to see my complete dissertation.

More Projects